The Annunciation Project

Annunciation icon from an Orthodox church in Ohrid, showing Mary robed in black seated on a throne spinning yarn; Gabriel approaches from the left (from her right side).

Scriptural account of the Annunciation in Greek, Latin, and English from

The Gospel according to Luke, Ch. 1:26-38

  Greek NT:
Latin: Nova Vulgata English: King James Version English: New Revised Standard Version
26 εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ απο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα ναζαρεθ In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee called Nazareth,
27 προς παρθενον εμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph de domo David, et nomen virginis Maria. To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 και εισελθων προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου Et ingressus ad eam dixit: “ Ave, gratia plena, Dominus tecum ”. And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. And he came to her and said, "Greetings, favored one! The Lord is with you."
29 η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος Ipsa autem turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio. And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. But she was much perplexed by his words and pondered what sort of greeting this might be.
30 και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω Et ait angelus ei: “ Ne timeas, Maria; invenisti enim gratiam apud Deum. And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν Et ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum. And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. And now, you will conceive in your womb and bear a son, and you will name him Jesus.
32 ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give to him the throne of his ancestor David.
33 και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος et regnabit super domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”. And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end."
34 ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? ”. Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"
35 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον αγιον κληθησεται υιος θεου Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei. And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. The angel said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be holy; he will be called Son of God.
36 και ιδου ελισαβετ η συγγενις σου και αυτη συνειληφεν υιον εν γηρει αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis, And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. And now, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son; and this is the sixth month for her who was said to be barren.
37 οτι ουκ αδυνατησει παρα του θεου παν ρημα quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”. For with God nothing shall be impossible. For nothing will be impossible with God."
38 ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος Dixit autem Maria: “ Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illa angelus. And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. Then Mary said, "Here am I, the servant of the Lord; let it be with me according to your word." Then the angel departed from her.

  The Westcott-Hort edition of 1881. Readings of Nestle27/UBS4 shown.

{VAR1: Refers to Westcott-Hort}
{VAR2: Refers to Nestle-Aland 27th/UBS4}

Imported from the CrossWire Bible Society's "The Sword Project" Bible Modules.

Nova Vulgata
Bibliorum Sacrorum Editio


Oecumenici Concilii Vaticani II
Ratione Habita
Iussu Pauli PP. VI Recognita
Auctoritate Ioannis Pauli PP. II Promulgata

Editio Typica Altera

Imported from the Vatican's Website

Imported from University of Pennsylvania CCAT Biblical text archive. New Revised Standard Version of the Bible

Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.

These parallel texts were obtained from The Unbound Bible Web site, © 2005 Biola University. Biola does not hold the Copyright to any Biblical texts on this site. Some Biblical texts on this site are in the Public Domain, and others are Copyrighted by their Copyright holders.


Text copyright ©by the authors unless alternate credit is given. Images are assumed to be in the public domain; locations of originals and publication references provided when known. Kindly contact the website editor (editor "at" if you have a comment or contribution.